
В полной тишине хлестал дождь. Клей спросил:
– С кем я имею дело?
– Меня зовут Харкер, а ты что за птица?
Ему ответил Джош:
– Перед тобой бригадный генерал Клей Фитцджеральд, так что веди себя поучтивее.
– А ты попридержи язык, черномазый, – сказал ему Харкер. Он снова повернулся к Клею: – Так что вы хотите, генерал?
– Вон того парня, – сказал Клей. – Отдайте мне его.
Харкер громко рассмеялся:
– Ах, парня? Конечно. С удовольствием!
Он выхватил у одного из своих людей веревку, к которой был привязан пленник, послал лошадь вперед и резко осадил, так что парень перелетел через край моста. Веревка натянулась.
– Как вам это нравится, генерал?
Клей выхватил саблю и левой рукой рубанул по веревке. Правая рука, сжимавшая кольт «драгун», дернулась из-под кавалерийской шинели. И он выстрелил Харкеру между глаз, развернул лошадь и послал пулю в стрелка за спиной. Джош вырвал из кармана обрез дробовика, выстрелил в лицо человеку слева, когда раздались ответные выстрелы – низко пригнулся в седле и снова выстрелил из-под шеи своей лошади. В этот момент раздался дружный клич южан и с холма съехал Тайри с горсткой всадников.
Четыре человека, остававшиеся на мосту, развернулись, чтобы удрать, но после залпа их седла опустели. Прибывшие всадники кружили на месте. Маленький человечек с сержантскими нашивками на видавшей виды серой форме вопросительно взглянул на Клея:
– Генерал?
– Молодец, Джексон. – Клей остановил лошадь на краю моста и посмотрел вниз. Пленник стоял на четвереньках на песчаной отмели со все еще связанными запястьями. – Пошлите кого-нибудь – пусть его подберут.
Джексон развернулся, чтобы отдать приказания, Джош, разговаривавший с кавалеристами, подъехал к Фитцджеральду:
– Больше не делайте со мной такого, генерал. Эта война уже закончена.
– Ты в этом уверен?
– Генерал Ли пробивался к Аппоматтоксу, рассчитывая на припасы и отдых, да только наши ребята не нашли там ни того ни другого. У Ли осталось двадцать тысяч человек. У Гранта – шестьдесят. Все кончено, генерал.
